![]() |
Thanks for these most useful hints, Heren Istarion! :)
This is mostly guesswork, apart from your hints I only managed to find out the last two words = my feet. ( zemlia = land ?) So I assume it is Aldarion talking to Meneldil: Quote:
|
bolshoi = big, great
srok = period, time so 'bolshoi srok dlia posta'='long time for a fast'='is a long fast' zemlia = land, but may mean ground too, kamennaia = of stone s trudom= with labor (hence 'scarce') you've got it. Pray proceed :) |
Thank you, HerenIstarion. :)
Quote:
|
Wow!
I am very pleasantly surprised that I can actually understand that (I guess two and a half years of Deutsch haven't gone to waste!)... but now I just have to get stuck on Who Said It. May I please have a clue? :rolleyes:
And yes, I am very much back. |
Welcome back!
A wife said it to her husband. It's in LotR.
|
Quote:
|
Correct!
And you wouldn't have needed a clue, would you, Estanesse!
|
Your hint was helpful but I would have found the quote without the hint, I think.
The next quote will be in Dutch. Quote:
|
Quote:
|
you've got it
It is your turn Mariska Greenleaf to translate so that we can retranslate it!
|
Dankuwel!
En français: Quote:
|
that'd be Isildur:
Quote:
|
Absolutely right of course!
I was a bit worried about my french translation, but it apparently wasn't that bad...:) |
Quote:
To let you have an example, the next one in French too (so let me be a bit worried this time): Quote:
|
I have no problems with translating that, but I have no idea where to find it. (THEIR fortresses (or strongholds) ? :rolleyes: )
Any clues? |
strongholds
Just think a bit about who may have had strongholds in the North (by the end of Third Age, mind you) |
I think I am in the same place as Guinevere; the translation was no problem, but trying to think of dialogue that relates to strongholds (plural?) in the north is proving somewhat troublesome. Another clue perhaps?
|
As many as you like :)
The conversation took place on the western edge of Mirkwood, a bit less than thirty years before Frodo's birth Hope this helps |
Beorn to Thorin's company:
Quote:
|
That nails it. Have a go :)
|
Since I am new, I have chosen something ridiculously easy, but in a somewhat less well known language.
Quote:
|
It seems a quote worth revealing a clue or two. For it may be easy, but the language is mystic :) (Hungarian, I suppose, but I do not own a dictionary and could not locate online dictionaries as well, alas)
|
Yes, it is Hungarian. The quote is from RoTK (and you can find an online dictionary here).
|
thanks a bunch :)
unfortunately, the link you rovided us with is to English-Hungarian dictionary... |
That's the default setting of the dictionary. At the top of the page is a little arrow that shows the direction of the translation. If you click on this, it will change direction, and you can translate from Hungarian to English.
The trick with Hungarian is that grammatical operators (verb conjugations, prepositions, posession, etc) appear as suffixes to the base stem, which makes it murder for translation programs. So if you can't find a word, try deleting the last few letters and searching again until you get the stem. e.g. barát = friend, barátaim = my friends. |
I was clicking desperately on the right side boxes. silly me...
It is hard to operate with dictionary, you know? I ended up as translating my guesses backwards (i.e. English to Hungarian). That has to do with the following quote by you: Quote:
Quote:
Quote:
*wipes his brow uh |
You are, of course, spot on. Excellent work. The floor is yours.
The dictionary is a problem. As you saw, it is of limited use unless you know the grammar enough to recognise the stems or get lucky with something with the same ending appearing in the expression database. For your information, most = now, béke = peace, békével = with peace/in peace, tenger = sea, part = bank/shore, thus, tengerparton = on the sea shore. I guess the hardest things, like always, are verbs. There were four here, including irregular megy = go, menjetek = you go (2nd person plural imperative), which is impossible to get from any dictionary. |
That's why after grasping the suspicions as to possible quote, I've started tranlsating backwards - English to Hungarion. If the result was in any way reminiscent of the words in your translation, I counted it as the ten mark and went on.
Now is my turn to torment you, than :rolleyes: So it is Georgian: Quote:
rgolebi=rings Tavgadasavali=adventure I think you've got enough clues to work it out :) |
I think this is Gandalf again:
Quote:
From the grammar: Quote:
|
fonts re: that's why I transliterate it in Latin
Online lexicon re: I should have said back in one of my previous: That is, I reckon, why there is no Georgian online dictionary whatsoever (as far as I know) Would you mind providing a link? I'm curious to take a glance Quote:
vbrdgvnit - we tear it apart right now (used as a battlecry by yours truly in various competitions to bring good luck about, usually shouted by a team with hands held together, what with Georgian reputation, must have been giving opponents willies all right ;)) I should say also that similar thing may be found in Arabic as well (though languages are not related whatsoever, even if we have picked up a lot of arabic words, what with Arab invasion back in 7th century and what not), where one should know the stem to find thing in the dictionary (as the words are listed by the stem letter, not by one they actually start with, so 'fa'ala', 'mif'al' and 'Tafa'ul" will all be found on the F page, under f'l stem I should confess in trickery too - I used an idiom in a tranlsation too (so it is not word to word) - ar mcxela - literally means "I do not feel hot", and may be translated as "I have no time for that", but in a bit of a rural way (not the expression to be uttered whilst, say, attending an official meeting, but has a lot go in between in casual conversation So, after torturing you for half a page, I finally has driven to the point You are right, pray proceed |
This is the Georgian lexicon that I found by following the links from yourDictionary.com
As Hungarian and English are the only languages that I feel comfortable translating into, I will have to subject you to some more magyarul: Quote:
|
Is it this one?
Quote:
|
Too easy, I see. Please proceed.
|
Quote:
New one, Dutch again... Quote:
|
that'd be Eomer to Theoden at Saruman's door:
Quote:
|
That was fast!
And correct of course... :smokin: |
Well, I don't know Dutch to be sure, but with 'honing' on the 'tong' and 'Luister naar me, Heer' it was not hard to work out even without online dictionary ;)
It may not be the case for the insiders, but for outsiders (that is, those with native tongue not of Indo-European family) all European languages (again, that is, apart from Magyarul above and Finnish, o'course) look very much alike after several hard glances at :)) so, the next one will be Russian: Quote:
|
Time for a guess: Bilbo to Gandalf
Quote:
|
That's your guy. And another one too. Go on :)
|
I'm still limited by what I can translate into, so more of the same unfortunately:
Quote:
|
| All times are GMT -6. The time now is 12:24 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.